看美國偶像學美語....0.18---0.28秒
美國偶像
好聽.....
http://www.youtube.com/watch?v=XYR8G1iVICs&feature=player_embedded
由上連結看影片....美偶連結...
看美國偶像節目學道地美語....
影片18秒到28秒
Michelle ,you sang "falling" (蜜雪兒,妳唱墜落)
Michelle...如果對這個人名不熟..導入的煤介是字形的外型
如果已知蜜雪兒這個英文名字那導入的會是由聲音所引導的人名
you sang "falling"
you sang ..妳演唱...sang 用過去式表示的是先前的表演
falling 動名詞表墜落
All of the judges praised your vocal performance. (所有的評審都稱讚妳優美音色的表演)
all of the judges...所有的評審
all of ...可是為一組詞...像中文有生字跟詞彙
如果你一直拆all 跟 of 而沒把all of 當成詞彙所有的來看待那你的閱讀速度沒法提快
all of the students (所有學生)
all of the girls (所有女生)
praised 稱讚...用過去式代表是先前的稱讚)
you vocal performance
vocal 可當聲音..音色...音質..
vocal performance 可會意成優美音色的演出
But they thought you could have been more original and unique.
but 可是..很好用的質疑反義的連接詞
they thought 他们認為
thought 用過去式表示先前評審的評論
you could have been ..could have + p.p 表示假設語氣
是假設歌手可以唱的更有原創性original跟特色 unique(獨特)
But they thought you could have been more original and unique.
再來分析一下感知的導入型態
but 如不熟導入理解是靠字型如果熟是語勝附加返意的感知
they thought ...很熟的字由視覺引導字理解進入然後有語聲加語意來完結
如果你熟...感知會在thought 的喉音上
you could have been 這句如果你不是英語是母語的使用者
你只能介由 could have +p.p這樣的理解會意形態做出理解思考
像中文歸類...象形..指示..會意..形聲..轉注...假藉...等等
original and unique 如果不熟也都是字形理解...
如果熟都是語聲附帶有意思感知的理解模式
順便來解釋一下何謂字形感知
像中文的 "寓所"這兩個文謅謅的字
只能看字形而辯義...可是如果你母語是中文
寓所講的夠多這兩個字就會有房子的感覺出來ㄛ...
像"臭豆腐" 三個字想必是臭的口語意加豆腐的名詞意所加總而成的理解
如果外國人是介由文字臭跟豆腐的字形來學中文形成感知的話
那他的理解程度就會在字形辨意上
就像一般人學英文的程度一樣
會讀不會聽講...
(可是他们認為妳可以更有原創性跟特色)
美國偶像
American idol
LOS ANGELES) — Lee DeWyze, a paint store clerk who overcame his shyness to impress "American Idol" judges and viewers with his spirit and soulful voice, triumphed Wednesday over bluesy musician Crystal Bowersox in the contest's ninth season.
When asked by Ryan Seacrest how he felt, an emotional DeWyze said, "I don't know. It's amazing, thank you, guys, so much ... I love you. Crystal , I love you."
http://www.time.com/time/arts/article/0,8599,1992184,00.html
最新的美國偶像是
李迪懷玆他是油漆店裡的員工
當主持人問他當選感言
他說: 我不知道, 真是太神奇了!
謝謝大家, 我愛你, 克里斯多包爾撒(第2名)
主持人特別強調是觀眾票選的!
一句英文你有沒想過你是介由那些感觀來理解
其實一句英文可因使用次數多寡而有不同的理解感觀
就像以前老一輩的外省人他都聽的懂台語
但卻不一定會講是一樣的道理
來看下面這句英文...
Simon compared you to a wind-up doll and a bit of a mess.(0.00秒到0.03)
賽門把妳比成像發條娃娃而且唱的有一點糟....
Simon (賽門) 如果你對這個外國人名不熟,那理解會在Simon這個字形上
這個反饋點就在視覺辨識文字上...經由視點判斷便能理解
如果你對這個人名已經熟悉那麼反饋理解點會傳到嘴巴而有講話的人名感覺
compared 比喻,比擬...同樣有視察跟嘴巴兩處反饋
而如果著重在後方的d則可表示是在上一次或稍早Simon所說過的話
一般口語時講話的人很少會去特別強調d的音但如果你在書寫或閱讀理解時
是有一個反饋點在腦前葉處就是額頭響應回來造成一個會意式的理解..
you...一人大蓋都會到達口語部位嘴吧的感應理解了
但如果是 He...or ...She...就不一定了很多人因為是靠中文翻譯來理解這2個字
所以在講英文的時候因跳過了視點的理解所以講英文時常出現HE...She..不分的情況
這表示你沒真正理解英文...講白一點就是你的英文是處於翻譯狀態
to a wind-up doll..發條娃娃....像這句音發條中文的理解反饋是在嘴
如果你已能閱讀理解wind-up 那理解反饋會在wind-up的語聲上
到是doll會會因你對英文的熟悉度而會有字面doll跟doll語聲理解成娃娃兩種
and a bit of mess ...一團糟...a bit 如果你的理解是語聲
那表示你的英文是有一點熟悉度了
of mess..也是一樣的道理
粽合以上先看懂這個句子
然後看著影片檢視你自己的理解反饋點
到最後整個話語到邏輯語意人物意思感知的聽力的感知等都到位
整個對於語言理解的個處神經感知都到位而且熟練時
你的英文將與外國人無異
你會問那有機會韃到這種程度嗎...有
你只要找一個適合自己程度的影音光碟或影片
在讀完全部理解後
試著在看影片時用英文對影片中的對話做出評論或跟讀或反駁
也就是讓你的英文思考跟表達介由影片來不斷引導
就會像你在國外生活過一樣
試試吧...
compared you to a...比喻成...
a wind-up doll ...上發條的娃娃....
a bit of a mess....唱的一團糟....
a bit of 一點...a mess 一團糟....
美偶評審(judge) Simon (平審團[panel]最右邊的男評審....平論參賽者(contestant)
評審(judge)
平審團[panel]
參賽者(contestant)
評論參賽黑美女 Haeley Vaughn(海莉 摩恩) 說...(主持人Ryan Seacrest 萊恩 西克思 口述 )
留言列表